|
Nella lingua cinese non esiste alfabeto,
quindi non è possibile traslitterare singole lettere.
Come si scrivono i nomi stranieri in cinese?
Si usano dei caratteri la cui pronuncia è il più possibile
simile al nome straniero che si vuole trascrivere. Quindi
talvolta la pronuncia in cinese potrà essere praticamente uguale
a quella della lingua di partenza, altre volte con differenze
più o meno marcate se un dato suono non esiste in cinese.
Per questo motivo nomi con la stessa pronuncia anche se scritti
in lettere latine in modo diverso (ad esempio Christian e
Cristian oppure Sara e Sarah) in cinese saranno uguali; nomi
scritti in lettere latine nello stesso modo ma con pronunce
diverse (ad esempio Joseph in inglese e in tedesco) in cinese
saranno diversi.
Inoltre si precisa che, trattandosi di traslitterazione, i
caratteri cinesi non porteranno il significato che hanno nella
lingua di partenza. Al es. il nome Rosa in cinese sarà reso con
due caratteri che hanno rispettivamente la pronuncia "luo" (come
viene sempre traslitterata la sillaba italiana "ro") e "sa",
caratteri il cui significato non ha niente a che fare con quello
della rosa.
Per la
trascrizione dei nomi sono stati usati caratteri "tradizionali
(non "semplificati") in stile calligrafico "Kaishu". |